The biggest challenge of translating a literary piece to another language is to communicate the initial idea of the author. It might be difficult to do so because a translator needs to understand the context and use a similar writing style. At the same time, it is crucial to find a relevant equivalent of a term, joke, idiomatic phrase, or proverb in the other language. That is why translators need to keep too much information in mind while doing their job. And that is why machine translation still can’t match the one done by a professional. When you need to translate an essay to Spanish, it is better to use the help of a qualified translator. You can easily find one at TranslateShark.com. We hire only experienced translators who pay close attention to the context of the text that you submit and the word choice.
In case you decide to translate an essay yourself, you might face some of the common difficulties that professional translators overcome every day. When you learn about them in advance, it can be easier to avoid making too many mistakes. Here are some of the most noticeable ones.
Without a doubt, the author of an essay made a research study to write it. Therefore, that person knows a lot about this particular topic. However, a translator might have little understanding of the main concepts. That is why translators often choose a specific subject area to specialize in to be aware of the relevant terminology and context. Most probably you know that it is not the same thing to translate an essay in history and the one in physics. So, if you do not have enough expertise in the subject, use the assistance of experienced translators.
Main Goal of Translation
You need to understand the purpose of the translation. For instance, if you need to communicate the poetic language of an essay, you will have more freedom in terms of deliberately choosing the words and phrases. In the case of the translation of an essay on a specific topic that includes many statistical or historical facts, you have less freedom. Before you get to the process of translation, it is crucial to answer the question of the main goal.
The topic of an essay and the chosen subject area are not important when it comes to cultural differences. It might be difficult to communicate the initial sense of a phrase when there is no corresponding translation in Spanish. Moreover, some of the phenomena might be not familiar to the readers, so a translator needs to come up with something similar that exists in the Spanish language. Pay close attention to every bit of information where you can see a cultural code of a country.
When Joke Is Not Funny
Every translator will tell you that humor is the most challenging thing when it comes to translation. If the essay that you need to translate starts with or includes a joke or an anecdote, you will have to spend a lot of effort working on it. You need to be aware of the things that might seem disrespectful or misleading to the target audience. Also, jokes may include something that the target audience is not familiar with because it is not a part of their cultural code. Again, if you are not sure what to do with a joke, use the assistance of our experts.
Hopefully, you will easily overcome all the challenges and your translation will look outstanding. We wish you luck and patience!